Lo fatal

by Rubén Darío

Translation by Tomás Ayala-Torres

                        Lo fatal
Dichoso el árbol que es apenas sensitivo, 
y más la piedra dura porque ésa ya no siente, 
pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo, 
ni mayor pesadumbre que la vida consciente. 
Ser y no saber nada y ser sin rumbo cierto, 
y el temor de haber sido y un futuro terror…
Y el espanto seguro de estar mañana muerto, 
y sufrir por la vida y por la sombra y por  
lo que no conocemos y apenas sospechamos, 
y la carne que tienta con sus frescos racimos, 
y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos, 
y no saber adónde vamos, 
ni de dónde venimos...  

                                   Fatal

Blessed is the tree for it can hardly feel
and even more the stone, because it feels no more,
for there is no greater pain than the pain of living
or greater grief than life with conscious thought.

To be and to not know, and without a course to be,
and the fear of having been and the terror the future holds.
And the sure fright that tomorrow death will find me
and to suffer life, and to bear the shadow, and to suffer for

that which we do not know and can hardly guess
and the temptations of the fresh fruits of flesh
and the tomb that awaits with wreaths of interment
and to not know where we’re going next
or where we surfaced…

back to site

the mechanics

by Andrea Leavy

Traducción por Tomás Ayala-Torres

the mechanics

             I

I don't see you there:
they took your car, our car.
I want to say

yes, grandpa, it is there
to your left
-yes, just to your left
but the car is sick.
I look for you, I hope for you,
but it's only he, only him, I see.

             II

the sick car is hoisted high
and mechanics, skinny and eager,
look underneath for signs of life.
there is marginal hope.
but hope all the same.
I leave it overnight and I think of
it alone in its hospital bed,
among the rows of others,
among the new, more efficient,
more cheaply fixed models.
I see it in the night as I lie
looking down, my head swinging
out of its passenger window.
I imagine I see the ground flying beneath us.

 

              III

night has passed into day,
another day of waiting, and hoping
an afternoon telephone call tells me that your car,
grandpa, will last a little longer.
a little longer. if I drive with care
and look after the oils.
I wish I could help it
run more smoothly. I wish
I could be its skinny, eager mechanic.
I am told to go slow, be watchful of
warning lights. it is only well enough
to offer transportation. not comfort.
not now.
its paint is chipped and peeling like
the skin of a snake.
(I imagine the skin beneath is as
new and smooth as the skin of an apple,
but I won't be fooled.)
the fake leather seats are torn, and
spit forth foam. the turn signals are tired
of blinking, weary of telling others of
its intentions. the window is
obstinate; it refuses to acknowledge
the warmth of our fingers pressing its buttons.

              IV

it is home now.
this very night it sits
in the cold of our garage,
protected from the hail
of the unpredictable texas weather.
I would say I'm sorry, grandpa,
but do not know exactly what to be sorry for.
but that's not what you want to hear.
I will see you there, grandpa.
on the seat beside me, between
him and me, precarious balancing act.
the kids in the back.
I will tell you to turn on the radio.
I will be your eyes and you will be my ears.
yes, grandpa.
the beach is there.
yes grandpa,
just there.
just to your left.

la mecánica

                      I

no te veo ahí:
se llevaron tu auto, nuestro auto.
quisiera decir,
sí abuelo, está ahí
a tu izquierda
sí, justo a tu izquierda.
pero el auto está enfermo.
te busco, esperando encontrarte
pero sólo estamos él y yo.

                     II

al auto enfermo lo alzan
y los mecánicos, delgados y ansiosos,
buscan debajo señales de vida,
hay un hálito de esperanza,
alguna esperanza es mejor que nada.
lo dejo que pase la noche y pienso
que está solo en la cama del hospital,
entre las filas de otros modelos,
más nuevos, más eficientes,
con arreglos más económicos.
lo veo en la noche, mientras me recuesto
mirando hacia abajo, mi cabeza saliéndose
por la ventana del pasajero.
imagino el suelo volando debajo.

 

                      III

la noche ha pasado al día
otro día de espera, en busca de esperanza
una llamada en la tarde me dice que tu auto
abuelo, durará un poco más.
un poco más, si guío con cuidado
si me encargo de los aceites.
quisiera ayudarlo
a correr mejor. quisiera
ser su mecánica, delgada, ansiosa.
se me indica que vaya suave, que vele
las señales de aviso. sirve
sólo para transportación, no comodidad
ahora no.
la pintura está agrietada, se está despellejando
como la piel de una serpiente.
(imagino la piel debajo,
nueva y suave, como piel de manzana,
pero no me engañaré)
los asientos de imitación de cuero están rasgados
escupen espuma. las señales de viraje están cansadas
de parpadear, abatidas de tanto decirle a otros
sus intenciones. la ventana está
obstinada, rehúsa reconocer
el calor de nuestros dedos oprimiendo sus botones.

                      IV

está en casa ahora.
está misma noche yace
en el frío de la cochera
protegido del granizo
del clima impredecible de texas.
me gustaría pedir perdón, abuelo
pero no sé qué se me debe perdonar.
pero eso no es lo que quieres oír.
te veré ahí, abuelo,
a mi lado en el asiento, entre
él y yo, el acto precario de equilibrio
los niños en la parte trasera.
te pediré que enciendas la radio
yo seré tus ojos y tú serás mis oídos
sí abuelo
la playa está ahí.
sí, abuelo
justo ahí,
justo a tu izquierda
.

back to site

Infusión de flores amarillas

por Margarita Hernández

Translation by Tomás Ayala-Torres

Infusión de flores amarillas

huele a infusión de flores amarillas de locura añil
de frutos acres madurados en dos ciclos y en dos lenguas

 

bébela, mujer en ruinas, bébela y vomita:

arañas dromedarios libros huesos nidos de pájaros músicas
escaleras pesticidas frutas recién cogidas del árbol cucarachas
leche hervida puercos muertos piedras vueltas molcajetes
arroyos secos con mierda nixtamal moscas
mosquitos sanguinarios amaneceres hostiles meados de borrachos
voces estridentes árboles quemados por el sol rebozos deshilachados
hostias sin
bendecir enaguas enlodadas alacranes colorados zapatos
manteca matrices y ovarios penes y testículos escleróticas amarillentas
flores marchitas cántaros sin agua conchas y cuernos

 

bébela, mujer recinto, bébela y vomita:

niñas vejadas en lo oscurito niñas pendejas
 niñas inútiles niñas obedientes niñas sin cerebro
niñas sin lengua niñas de ojos desmesurados
niñas aterradas de tus pesadillas
niñas ultrajadas mientras a ti te ponen una pistola en la sien
niñas con la entrepierna cubierta de semen y los ojos vacíos
niñas temerosas del diablo niñas a las que les chingaron la madre
niñas con el alma muerta muertas de miedo
niñas comevergas niñas petrificadas
niñas con el culo adolorido
niñas agazapadas en viejas gordas y cuarentonas
niñas pegajosas niñas estorbo
niñas asombradas ante el espejo niñas esperpento
niñas abandonadas

 

bébela, mujer desollada, bébela y vomita
                vacíate, huella de mujer, y ábrete de piernas
                                                embrócate
                                                                tu locura busca su lugar

Yellow Flower Infusion

smells of yellow flower infusion of indigo insanity
of acrid fruits ripened in two cycles and two tongues

 

drink it, woman in ruins, drink it and vomit:

spiders dromedaries books bones bird nests musics
stairs pesticides fruits just picked from the tree roaches
boiled milk dead pigs rocks turned into mortars
dry streams nixtamal shit flies
sanguine mosquitoes hostile dawns drunk’s pee
strident voices trees burnt by the sun frayed shawls
unsanctified host muddied underskirts red scorpions shoes
fat wombs and ovaries penises and testicles sclerotic yellowish
withered flowers vases without water shells and horns

 

drink it, woman vessel, drink it and vomit:

girls abused in the shadows dumb girls
useless girls obedient girls air headed girls
girls without tongues with enormous eyes
girls frightened of your nightmares
girls raped while they put a gun to your temple
girls covered with semen up between the legs with empty eyes
girls in fear of the devil girls with fucked mothers
girls whose souls are dead dead of fear
cockeating girls petrified girls
girls with aching asses
girls crouched into fortyish fat old ladies
leachy girls bothersome girls
girls surprised in front of a mirror hideous girls
abandoned girls

 

drink it, ravaged woman, drink it and vomit
                empty yourself, shadow of a woman, open your legs
                                                bend
                                                        your insanity seeks its place.

back to site